Et bien ce sont les deux, selon que l'on écrit à l'Américaine ou à l'anglaise
Snorkeling pour les States et snorkelling pour les British
et qui le permet toujoursfrenchiegirl a écrit:un mot allemand anglicisé "schnorchel" qui était un tube qui se hissait hors de l'eau et qui permettait aux sous marins de faire fonctionner leur moteur diesel par apport d'air sans avoir à faire surface
fernandel a écrit:PMT pour faire cours,
Snorkeling à l'étranger (le nombre de L ne s'entend pas à l'oral),
mais ma préférence va à randonnée subaquatique
frenchiegirl a écrit:pourquoi "subaquatique" et non pas simplement "randonnée aquatique".
Le "subaquatique" suppose qu'il y ait certains moments d'apnée hors beaucoup de randonneurs ne font pas d'incursion sous l'eau


Utilisateurs parcourant ce forum: Google [Bot] et 1 invité